„Das Übersetzen großer Dichtungen ist unmöglich und sehr nützlich.“
Erich Fried
Ja, in gewisser Hinsicht ist Übersetzen – und nicht nur, wenn es sich um große Dichtungen handelt – ein Ding der Unmöglichkeit. Weil jede Sprache ihre spezifische Aussageweise hat, ihren eigenen Gestus und ihre besonderen Ausdrucksmöglichkeiten. Weil aber Sprache fast alles kann, ist Übersetzen nicht nur in jedem Fall möglich, sondern herausfordernde, horizonterweiternde und beglückende Spracharbeit. Und damit nicht nur sehr nützlich, sondern auch ein herrlicher Beruf.
Ich versuche mich seit 2010 an diesem Unmöglich-Nützlichen und übersetze Sachbücher und Literatur aus dem Französischen, Englischen, Italienischen und Slowenischen. Mit manchen Schwerpunkten, aber auch einer gewissen Bandbreite. Auf den folgenden Seiten finden Sie einige Informationen über mich und meine Arbeit als Übersetzer, sowie – für Anfragen, Kommentare oder sonstige Mitteilungen – meine Kontaktdaten.
Herzlich willkommen!